Спустя 30 лет после рождения пьесы «Дитя за глазами» Хайфский театр выпускает ее новую версию. В ней Мур Франк превращает знаменитую драму Навы Семель в эмоциональное шоу, в котором три разные актрисы играют одного и того же персонажа на разных этапах жизни.
В пьесе мать наблюдает, как ее сын страдает синдромом Дауна, и пытается защитить его от мировых катастроф.
Это путешествие в мир семьи, познавшей тоску, столкнувшейся невежеством и страхами, во время которого невинный и особенный ребенок становится источником огромной любви и радости жизни.
Эта израильская пьеса нашла путь к сердцам и умам людей во многих странах и на разных языках. В хайфском театре, после успешного выпуска на иврите, ведется работа над арабской версией.
Журналист Омер Мозес из Хайпо поговорил с Мур Франк, драматургом и режиссером, которая поставила пьесу на иврите с актрисами Алмой Диши, Рони Хадар и Бониэль Офри, а сейчас готовит ее арабский вариант с Муной Хава, Шаден Канбора и Фидой Зидан.
Как осуществлялся переход с иврита на арабский язык?
– Помимо дословного перевода, пришлось внести культурные изменения. Например, в оригинальной версии мать родила в кибуце. В арабском обществе такого нет, поэтому действие переместилось в деревню. Еще есть песня об умершей бабушке, которая ставила свечи в подсвечники, но это напоминает субботний вечер… Поэтому Муна (актриса Муна Хава) перевела ее на арабский язык, и там речь идёт о вазе, в которую помещены цветы. Поскольку искусство говорит на языке эмоций, оно должно быть понятно каждому. Приятно, что мы еще не начали ставить, и уже есть большой интерес.
Спектакль рассказывает о матерях в целом и, в частности, о матерях детей с синдромом Дауна. Мона Хава играет мать во время беременности, Фида Зидан — после родов, когда ей предстоит решить, брать ли ребенка с собой или оставить в больнице, как все еще иногда происходит. Шаден Канбора играет мать того же ребенка, который идет в первый класс.
Ты понимаешь арабский?
– Нет. Я немного учила, но лишь чуть-чуть. Мы переводили текст, но на практике я не понимаю каждое слово на репетициях. Это заставило меня сконцентрироваться на том, что есть кроме слов: на мелодии языка, на подтексте, в паузах между словом и действием. Я обнаружила, что на самом деле режиссировала на языке эмоций, универсальном языке, который действительно не нуждается в переводе.
В пьесе практически нет слов на иврите. Для Мур было важно отдать должное арабскому языку. «Несмотря на то, что я не понимаю языка, он мне кажется очень знакомым. Он пробуждает во мне чувства, ощущения и запахи, которых другие языки не дают».
Давно не было театра на публике. Чего вам больше всего не хватает?
– У нас есть публика, которая смеется плачет вместе с нами, и в этой постановке так происходит. Не обязательно быть родителем ребенка с особыми потребностями, чтобы сопереживать. Ведь мы все — или дети, или родители. Конечно, я скучаю по тому, что происходило в театре и не происходит сейчас. В отличие от кино, ты сделал лучший дубль — но все ушло впустую, ты не можешь вложить в него другую жизнь, он уже мертв. Здесь все по-другому. Это чувство аплодисментов, когда кто-то приходит к вам со слезами на глазах, ему нет замены.
Пьеса будет транслироваться онлайн. А когда мы вернемся к выступлениям на сцене, можно будет прийти посмотреть спектакль в зале театра бесплатно (при предъявлении онлайн-билета).
Автор: Нава Семель.
Режиссер: Мур Франк.
Оригинальная музыка: Йоси Бен-Нун.
Сценография и дизайн костюмов: Арена Брент Шимони.
Художник по свету: Джуди Купферман.
В ролях: Алма Диши, Рони Хадар, Буниэль Офри.
Аккомпанимент: Йоси Бен-Нун / Борис Зимин.
Подробности о трансляциях и приобретение билетов тут.
Перевод Арнольд Эпштейн. Фото: Омер Мозес, иллюстрация: Рут Гойли